영어의 수동구문에 대한 번역지도 방안에 관한 연구A Study on Translation Guidance Methods for Passive Constructions
- Other Titles
- A Study on Translation Guidance Methods for Passive Constructions
- Authors
- 강선옥
- Issue Date
- Jun-2023
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 번역(Translation); 문맥(Context); 수동구문(Passive Constructions); ‘by+구’가 생략된( Omitted by+phrase)
- Citation
- 통번역교육연구, v.21, no.1, pp 5 - 28
- Pages
- 24
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 21
- Number
- 1
- Start Page
- 5
- End Page
- 28
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/59931
- DOI
- 10.23903/kaited.2023.21.1.001
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- This paper proposes an effective teaching approach for college students in passive constructions translation. The passive constructions can be commonly found in academic reading texts. English learners find difficulty when they translate them into Korean, especially when there is no explicit agent in the sentence such as ‘by + phrase’. To suggest better guidance in the translating process, this study is based on analyzing the errors when translating passive constructions by English learners. When ‘by+phrase’ doesn't need to be explicitly identified in a passive construction, it can be translated into an intransitive meaning. This study investigates the causes of the awkward expressions made by English learners when translating passive constructions into Korean. The findings contribute to enhancing college students’ understanding when they translate passive constructions without an agent into Korean.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - ETC > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.