Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영어의 수동구문에 대한 번역지도 방안에 관한 연구A Study on Translation Guidance Methods for Passive Constructions

Other Titles
A Study on Translation Guidance Methods for Passive Constructions
Authors
강선옥
Issue Date
Jun-2023
Publisher
한국통번역교육학회
Keywords
번역(Translation); 문맥(Context); 수동구문(Passive Constructions); ‘by+구’가 생략된( Omitted by+phrase)
Citation
통번역교육연구, v.21, no.1, pp 5 - 28
Pages
24
Indexed
KCI
Journal Title
통번역교육연구
Volume
21
Number
1
Start Page
5
End Page
28
URI
https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/59931
DOI
10.23903/kaited.2023.21.1.001
ISSN
1738-1223
2671-972X
Abstract
This paper proposes an effective teaching approach for college students in passive constructions translation. The passive constructions can be commonly found in academic reading texts. English learners find difficulty when they translate them into Korean, especially when there is no explicit agent in the sentence such as ‘by + phrase’. To suggest better guidance in the translating process, this study is based on analyzing the errors when translating passive constructions by English learners. When ‘by+phrase’ doesn't need to be explicitly identified in a passive construction, it can be translated into an intransitive meaning. This study investigates the causes of the awkward expressions made by English learners when translating passive constructions into Korean. The findings contribute to enhancing college students’ understanding when they translate passive constructions without an agent into Korean.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE