정보구조와 부사절의 한/영 통ㆍ번역Information Structure and Translation of Korean Adverbial Clauses to English
- Other Titles
- Information Structure and Translation of Korean Adverbial Clauses to English
- Authors
- 이광호
- Issue Date
- Jun-2023
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 부사절(Adverbial Clauses); 화제(Topic); 초점(Focus); 통사구조(Syntactic Structure); 정보구조(Information Structure)
- Citation
- 통번역교육연구, v.21, no.1, pp 65 - 86
- Pages
- 22
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 21
- Number
- 1
- Start Page
- 65
- End Page
- 86
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/59827
- DOI
- 10.23903/kaited.2023.21.1.004
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- This paper aims to explore the syntactic and semantic differences between English and Korean adverbial clauses and to propose how to avoid the problems that can arise in the translation of Korean to English due to the differences. This paper has argued that English adverbial clauses may have different semantic and pragmatic nuances depending on their position. Not all English expressions that occur at the beginning of sentences are focused contrary to what is widely assumed among Koreans. This paper has shown, based on Rizzi’s Split CP Hypothesis, that there are different syntactic positions in front of subject position. Also, this paper has argued that adverbial clauses that occur at the end of sentences tend to be focused and those that occur at the beginning of sentences, topicalized. It emphasized that translators and scholars of translation studies must have a deep knowledge of the syntactic and semantic/pragmatic differences between Korean and English to be able to perform translation successfully and to improve translation studies.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.