번역과 한국문학: 어느 번역자의 변론Translation and Korean Literature: A Defense of a Translator
- Other Titles
- Translation and Korean Literature: A Defense of a Translator
- Authors
- 한지희
- Issue Date
- 2021
- Publisher
- 국제언어인문학회
- Keywords
- translation; transparency; authorship; belle letters; ethical responsibility
- Citation
- 인문언어, v.23, no.2, pp 69 - 95
- Pages
- 27
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 인문언어
- Volume
- 23
- Number
- 2
- Start Page
- 69
- End Page
- 95
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/4706
- DOI
- 10.16945/inahsl.23.2.3
- ISSN
- 1598-2130
- Abstract
- This essay, based on a Korean translator’s own experiences in both Korean and English translation, attempts to raise a question about the supremacy of the original work, generally presupposed in the field of translation theory and criticism. Considering there is a discrepancy between the idea of a pure national language and the various practical contexts in which it is actually used, this essay defends a translator’s authorship, based on Walter Benjamin’s arguments on the task of a translator. Then, it looks into the often unmentioned and ignored reality surrounding a Korean translator, for instance, regarding him/her a contract worker, treating a translation as a copy or a version of the original, and yet putting on the translator’s shoulders the burden of reproducing the mysterious beauty of the original. It also examines the belletristic desire of a poet-critic on which he/she may easily be taken prey. Ultimately, this essay tries to say it is about time to give just credit to a translator as a creative author of another original and criticize English translation of Korean literature in the context of world literature rather than "Korean literature in English."
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.