영어 전치사구 도치 구문과한/영 통ㆍ번역English PP Inversion Constructions, and Translation of Korean to and from English
- Other Titles
- English PP Inversion Constructions, and Translation of Korean to and from English
- Authors
- 이광호
- Issue Date
- 2022
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 전치사구(Prepositional Phrase); 도치(Inversion); 화제(Topic); 초점(Focus); 보문소분리가설(CP Split Hypothesis); 통사구조(Syntactic Structure)
- Citation
- 통번역교육연구, v.20, no.1, pp.43 - 64
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 20
- Number
- 1
- Start Page
- 43
- End Page
- 64
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/gnu/handle/sw.gnu/2176
- DOI
- 10.23903/kaited.2022.20.1.003
- ISSN
- 1738-1223
- Abstract
- he purpose of this research is to explain the syntactic and semantic characteristics of English PP Inversion Constructions and propose how to avoid the problems arising in the translation of Korean to and from English. This paper has identified the syntactic position of the inverted PP by employing Rizzi’s Split CP Hypothesis. Also, this paper has discussed the differences in discourse functions between the preposed PP and the inverted subject, explaining restrictions on the usage of English PP Inversion. It has been shown that only unaccusative verbs allow subject-verb inversion with preposed PP and that the fronted PP functions as a Topic, whereas the inverted subject at the end of the Inversion Construction functions as a Focus. It has also been argued that modal and aspect auxiliary verbs cannot occur in English PP Inversion Constructions. Furthermore, this paper has suggested that it is necessary to teach the students of translation syntactic and semantic characteristics of English PP Inversion and other constructions so that they can have a good understanding of English linguistics required for successful translation of Korean and English.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - ETC > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.