한/영 의문사 의문문의 통ㆍ번역Translating Korean Wh-Questions into English
- Other Titles
- Translating Korean Wh-Questions into English
- Authors
- 이광호
- Issue Date
- 2016
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 의문사(wh-phrase); 의문사 의문문(wh-question); 이동(movement); 제약(constraint); 통; 번역(interpretation and translation)
- Citation
- 통번역교육연구, v.14, no.1, pp 163 - 185
- Pages
- 23
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 14
- Number
- 1
- Start Page
- 163
- End Page
- 185
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/16305
- DOI
- 10.23903/kaited.2016.14.1.008
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- In this paper I discuss Korean into English translation problems that may arise due to the syntactic differences between these languages. My particular focus concerns on differences in wh-questions. Unlike English, wh-phrases need not move to the beginning of Korean sentences. When there are multiple wh-phrases in an English sentence, one wh-phrase must move to the beginning of the sentence, the others remaining in-situ. A wh-phrase must be at the beginning of every English sentence.
There are also other constraints on its movement that must not be violated. If a wh-phrase violates a constraint in the course of its movement in English sentences, it results in ungrammaticality. If translators are not familiar with the constraints on English wh-movements, they may make errors translating Korean wh-questions into English. To avoid such errors it is important for Korean into English translators to know the differences in the syntactic properties of Korean and English wh-questions which appear to be of a similar type.
It is also necessary for translators to recognize the unique syntactic properties of wh-questions, particularly those which may differ from language to language.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.