Chat-GPT를 활용한 교양영어에서의 수동구문에 관한 번역 지도 방안Teaching Strategies for Passive Voice Translation in Liberal Arts English Using Chat-GPT
- Other Titles
- Teaching Strategies for Passive Voice Translation in Liberal Arts English Using Chat-GPT
- Authors
- 강선옥
- Issue Date
- Jun-2024
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- Artificial Intelligence(인공지능); Chat-GPT(챗-지피티); English learners; (영어학습자들); Translation(번역); Context(문맥)
- Citation
- 통번역교육연구, v.22, no.1, pp 5 - 23
- Pages
- 19
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 22
- Number
- 1
- Start Page
- 5
- End Page
- 23
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/70914
- DOI
- 10.23903/kaited.2024.22.1.001
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- This paper explores how beginner college students use Chat-GPT to translate English sentences, with a focus on passive constructions. The research examines three specific forms: the standard passive (be+past participle), the modal auxiliary verb+be + past participle, and the get+past participle construction. The theoretical framework incorporates insights from Curme (1931), Jesperson (1949), and Hageman (1985) regarding the “get” passive construction, alongside language theories from Greenbaum and Quirk (1990) and Kennedy (1991). Students are directed to utilize Chat-GPT to translate sentences based on contextual cues, particularly those involving passive constructions. The study aims to determine whether students can effectively translate sentences according to their context with the help of Chat-GPT. By integrating AI language models and established language theories, this research seeks to enhance understanding of how learners utilize contextual cues to improve their translation skills, focusing on passive voice structures. The findings are expected to contribute to the pedagogical approaches in teaching translation and language use in passive constructions.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - ETC > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.