중국어 부사어와 보어의 대비분석 - 한중 상호 번역과 교학을 중심으로 -Analysis of the order of Chinese adverb and complement
- Other Titles
- Analysis of the order of Chinese adverb and complement
- Authors
- 김정필
- Issue Date
- 2021
- Publisher
- 동북아시아문화학회
- Keywords
- 부사어; 보어; 시간성; 주관성; 대비분석; adverb; complement; temporality; subjectivity; Contrast Analysis
- Citation
- 동북아 문화연구, v.1, no.66, pp 183 - 201
- Pages
- 19
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 동북아 문화연구
- Volume
- 1
- Number
- 66
- Start Page
- 183
- End Page
- 201
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/4466
- DOI
- 10.17949/jneac.1.66.202103.011
- ISSN
- 1598-3692
- Abstract
- The structure of events expressed by language also has similar structures in both spatio-temporal angles, and can be the most fundamental criterion for humans to differentiate objects. As we sometimes grasp syntax content through translation in foreign language learning, we tend to recognize events and understand content in our native language mindset. In order to understand different cultural reasons, it is important to approach them with more fundamental human reasons and look at events more objectively. Also, for that objective consideration, although it may be accessible through proven philosophical methods, and using formulas such as formalized natural sciences, engineering, and social phenomena may be one way.
The text attempts to distinguish the difference in meaning between Chinese syntactic adverbs and bores, which are translated from Korean to adverbs, to be logical, more natural, and complete the syntax in Korean. In the semantic information expressed by the two identical components located before and after the predicate at the angle of time, there is a difference in subjectivity that the speaker's intention reveals, but there is no bore in Korean, so you can see the difference between various adverbs. Although translating Chinese bores into adverbs in Korean becomes a more natural expression, it is another way to choose the appropriate adverbs or compare different ways through syntactic conversion.
However, what we need to look at here is that there is another limitation to the characteristics of Korean adverbs in the translation and the meaning of the adverbs or adjectives that are paraphrased. In other words, it is necessary to consider whether the adverb used in Korean does not distinguish between Chinese adverb and Bohr in terms of subjectivity and harmony. This is because there are also various types of Korean adverbs, and the functional and flamboyant differences revealed through word order in Chinese syntax can naturally be selected as suitable adverbs for the content in Korean translation.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 중어중문학과 > Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.