부정사와 동명사의 통사/의미적 차이와영/한 통ㆍ번역Syntactic and Semantic Differences between To-Infinitive and Gerundive Constructions, and Translation of English to and from Korean
- Other Titles
- Syntactic and Semantic Differences between To-Infinitive and Gerundive Constructions, and Translation of English to and from Korean
- Authors
- 이광호
- Issue Date
- 2021
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 부정사; 동명사; 시제; 구조; 함축; 의미; Infinitive; Gerund; Tense; Structure; Implicature; Meaning
- Citation
- 통번역교육연구, v.19, no.3, pp 133 - 152
- Pages
- 20
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 19
- Number
- 3
- Start Page
- 133
- End Page
- 152
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/4412
- DOI
- 10.23903/kaited.2021.19.3.007
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- This paper aims to find out the syntactic and semantic differences between English to-infinitive and gerundive constructions and suggest how to overcome the problems arising in the translation of English to and from Korean. For the discussion of these issues, Chomsky’s theory of transformational generative grammar has been employed.
This paper has brought out the problems with the statement of traditional English grammar books that the nominal usage of English to-infinitives and gerunds are interchangeable due to their similarities in grammatical function and meaning. It has been argued that the nominal usage of English to-infinitive and gerundive constructions are different in syntactic structure and semantic implicatures. It has also been argued that it is important for translators to understand how they are different to be able to translate them to and from English and Korean properly. Furthermore, this paper has suggested that linguistic differences between similar expressions and structures should be taught to the students of translation to improve their translation capacity.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.