일본문학 텍스트 번역 전략 연구A study on Japanese literature text translation strategy
- Other Titles
- A study on Japanese literature text translation strategy
- Authors
- 가라사와 미카; 김명주
- Issue Date
- Sep-2022
- Publisher
- 한국일본어교육학회
- Keywords
- 가와바타 야스나리; 손바닥소설; 번역전략; 일본 전통; Kawabata Wasunari; PALM OF THE HAND STORIES; Translation strategy; Japanese tradition
- Citation
- 日本語敎育, no.101, pp 115 - 134
- Pages
- 20
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 日本語敎育
- Number
- 101
- Start Page
- 115
- End Page
- 134
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/1867
- DOI
- 10.26591/jpedu.2022..101.008
- ISSN
- 2005-7016
- Abstract
- 이 연구에서는 가와바타 야스나리 『손바닥소설』을 대상으로 일본문학 텍스트가 한국어로 번역될 경우 생기는 문제점을 고찰했다. 그 양상을 첫째는 풍토적 계절감, 둘째는 전통 문화, 셋째는 일본 고전과의 콘텍스트성에 관한 것으로 고찰하고 그 전략과 방안을 제시했다.
분석 결과 비등가 단어일수록 원천 텍스트의 본래의 의미가 생략되는 경우가 확인되었다. 그 이면에는 풍토적 문화적 차이에 의한 일반적 의미 외에도 원작자의 의도와 배경이 있을 수 있다는 것을 알 수 있었다. 계절감이 있는 어휘에서는 그 계절을 충분히 전달 못한 경우를 발견할 수 있었고, 전통 문화의 경우는 자국화와 이국화 사이에서 적정선을 찾으려는 번역가들의 행보를 찾을 수가 있었다. 시가에 있어서는 번역가들의 깊은 이해를 바탕으로 그 역량이 좌우되는 경우를 발견할 수가 있었다. ‘원문을 죽이는 것이 원문을 살린다’는 명제도 있지만 경우에 따라서는 원문을 살리는 것 역시 중요하다고 결론지었다.
그와 함께 기계 번역의 한계 역시 확인하는 계기가 되었다. 문제에 대해 베이커(Mona Baker)의 이론을 원용하여 전략을 제시했다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 학과간협동과정 > 일본학과 > Journal Articles
- 사범대학 > 일어교육과 > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.