한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제 - 하위범주화Syntactic Differences and Problems Translating Korean into English: Subcategorization
- Other Titles
- Syntactic Differences and Problems Translating Korean into English: Subcategorization
- Authors
- 이광호
- Issue Date
- 2015
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 동사; 하위범주화; 구조; 부정사 보문절; 통; 번역; verb; subcategorization; structure; infinitival complement clause; interpretation and translation
- Citation
- 통번역교육연구, v.13, no.1, pp 1 - 18
- Pages
- 18
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 13
- Number
- 1
- Start Page
- 1
- End Page
- 18
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/18045
- DOI
- 10.23903/kaited.2015.13.1.006
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- This paper discusses translation problems due to the syntactic differences between Korean and English, focusing on the differences in subcategorization of verbs. Demand type verbs of English are subcategorized differently from ask type verbs, whereas Korean verbs equivalent to English verbs are subcategorized in the same way. Also believe type verbs are subcategorized differently from want type verbs even though they appear to be of the same type in subcategorization patterns. If translators are not familiar with the differences in the subcategorization of verbs, they may make errors translating Korean into English. To avoid such errors it is important for Korean-into-English translators to know the differences in syntactic properties of verbs which appear to be of a similar type. It is also necessary for translation schools to teach students about the unique syntactic properties of verbs, particularly those which may differ from language to language.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.