A Mikang and An Orange: Ezra Pound, Yone Noguchi, and Poetics of Translationopen accessA Mikang and An Orange: Ezra Pound, Yone Noguchi, and Poetics of Translation
- Other Titles
- A Mikang and An Orange: Ezra Pound, Yone Noguchi, and Poetics of Translation
- Authors
- 한지희
- Issue Date
- 2017
- Publisher
- 한국영어영문학회
- Keywords
- Pound; Noguchi; Haiku; Imagism; Vorticism
- Citation
- 영어영문학, v.63, no.4, pp 729 - 749
- Pages
- 21
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 영어영문학
- Volume
- 63
- Number
- 4
- Start Page
- 729
- End Page
- 749
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/14291
- DOI
- 10.15794/jell.2017.63.4.007
- ISSN
- 1016-2283
2465-8545
- Abstract
- In examining the validity of the claim that Yone Noguchi made a critical influence on Ezra Pound’s Imagism, this paper describes a brief history of the ‘Hokku’ in East Asia and traces how the classical Chinese poetic component, ‘Faju,’ is changed into the Japanese vernacular ‘Hokku’ and ‘Haikai’ and then naturalized into a modern Western style ‘Haiku’ poem. Then, it examines Noguchi’s interpretations of the Japanese Hokku spirit in the context of the invented traditions of modern Japan, orchestrated by Okakura Kakuzo with the help of Ernest Fenollosa. Finally, it sheds light on Pound’s comparative approach to world literatures around the early 1910s and argues that his poetic theory of vorticism germinated from his cosmopolitan spirit to preserve the links with other nations, literatures, and cultures.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.