Translation and the Illusion of Transparency: A Case Study of ‘Culturally-Correct’ Chinese Re-translation of Ezra Pound’s “Taking Leave of a Friend” (送友人)Translation and the Illusion of Transparency: A Case Study of ‘Culturally-Correct’ Chinese Re-translation of Ezra Pound’s “Taking Leave of a Friend” (送友人)
- Other Titles
- Translation and the Illusion of Transparency: A Case Study of ‘Culturally-Correct’ Chinese Re-translation of Ezra Pound’s “Taking Leave of a Friend” (送友人)
- Authors
- 한지희
- Issue Date
- 2019
- Publisher
- 한국현대영미시학회
- Keywords
- Cultural Translation; Self-Orientalizing Strategy; Sacrificial Logic; Li Bai; Ezra Pound
- Citation
- 현대영미시연구, v.25, no.1, pp 215 - 246
- Pages
- 32
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 현대영미시연구
- Volume
- 25
- Number
- 1
- Start Page
- 215
- End Page
- 246
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/10337
- DOI
- 10.22536/bapoet.2019.25.1.215
- ISSN
- 1598-138X
- Abstract
- Taking note that Chinese scholarship on Ezra Pound and Cathay, has been closely related to China’s state-led cultural propaganda, this paper first surveys the short history of Chinese reception of Cathay from the 1930s to the present in terms of the academic changes, embedded in China’s soft power project. In doing so, it sheds light on what Sui Pui-fei calls “a self-Orientalizing strategy.” Then, looking into Pound’s so-called mis-translation and Chinese re-translation, this paper discusses that Chinese efforts to produce a ‘culturally correct’ translation of Li Bai’s poetry make another case of what I call ‘the illusion of transparent translation.’ Ultimately, it aims to reveal the tension between de-historicizing impulses and de-mythologizing efforts in the complicated process of globalizing a local cultural heritage.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.