분열/외치 구문의 함축 의미와 한/영 통·번역Implicatures of Cleft/Extraposition Constructions and Korean-to-English Translation
- Other Titles
- Implicatures of Cleft/Extraposition Constructions and Korean-to-English Translation
- Authors
- 이광호
- Issue Date
- 2019
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 함축 (Implicature); 정보구조 (Information Structure); 구정보(Old Information); 신정보(New Information); 초점(Focus)
- Citation
- 통번역교육연구, v.17, no.3, pp 75 - 92
- Pages
- 18
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 17
- Number
- 3
- Start Page
- 75
- End Page
- 92
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/10050
- DOI
- 10.23903/kaited.2019.17.3.004
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- This research aims to discuss the problems that may arise translating Korean into English, focusing on such constructions as cleft and extraposition constructions and to find how to overcome them. I address these issues based on the information structure of the two languages, examining the differences between English and Korean sentence structures in terms of old and new information. This paper explains why pronoun objects cannot occur at sentences’ final positions, how extraposition constructions are different from their non-extraposition counterparts, and when cleft constructions can be used. This paper argues that Korean translators and interpreters may make errors if they do not understand the differences in implicature between similar Korean and English sentence structures. Therefore, it is important to provide students of translation with an in-depth education about the information structure and implicatures of Korean and English sentences.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.