Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

분열/외치 구문의 함축 의미와 한/영 통·번역Implicatures of Cleft/Extraposition Constructions and Korean-to-English Translation

Other Titles
Implicatures of Cleft/Extraposition Constructions and Korean-to-English Translation
Authors
이광호
Issue Date
2019
Publisher
한국통번역교육학회
Keywords
함축 (Implicature); 정보구조 (Information Structure); 구정보(Old Information); 신정보(New Information); 초점(Focus)
Citation
통번역교육연구, v.17, no.3, pp 75 - 92
Pages
18
Indexed
KCI
Journal Title
통번역교육연구
Volume
17
Number
3
Start Page
75
End Page
92
URI
https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/10050
DOI
10.23903/kaited.2019.17.3.004
ISSN
1738-1223
2671-972X
Abstract
This research aims to discuss the problems that may arise translating Korean into English, focusing on such constructions as cleft and extraposition constructions and to find how to overcome them. I address these issues based on the information structure of the two languages, examining the differences between English and Korean sentence structures in terms of old and new information. This paper explains why pronoun objects cannot occur at sentences’ final positions, how extraposition constructions are different from their non-extraposition counterparts, and when cleft constructions can be used. This paper argues that Korean translators and interpreters may make errors if they do not understand the differences in implicature between similar Korean and English sentence structures. Therefore, it is important to provide students of translation with an in-depth education about the information structure and implicatures of Korean and English sentences.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE