상세 보기
일본문학 텍스트 번역 전략 연구
A study on Japanese literature text translation strategy
- 가라사와 미카;
- 김명주
초록
이 연구에서는 가와바타 야스나리 『손바닥소설』을 대상으로 일본문학 텍스트가 한국어로 번역될 경우 생기는 문제점을 고찰했다. 그 양상을 첫째는 풍토적 계절감, 둘째는 전통 문화, 셋째는 일본 고전과의 콘텍스트성에 관한 것으로 고찰하고 그 전략과 방안을 제시했다. 분석 결과 비등가 단어일수록 원천 텍스트의 본래의 의미가 생략되는 경우가 확인되었다. 그 이면에는 풍토적 문화적 차이에 의한 일반적 의미 외에도 원작자의 의도와 배경이 있을 수 있다는 것을 알 수 있었다. 계절감이 있는 어휘에서는 그 계절을 충분히 전달 못한 경우를 발견할 수 있었고, 전통 문화의 경우는 자국화와 이국화 사이에서 적정선을 찾으려는 번역가들의 행보를 찾을 수가 있었다. 시가에 있어서는 번역가들의 깊은 이해를 바탕으로 그 역량이 좌우되는 경우를 발견할 수가 있었다. ‘원문을 죽이는 것이 원문을 살린다’는 명제도 있지만 경우에 따라서는 원문을 살리는 것 역시 중요하다고 결론지었다. 그와 함께 기계 번역의 한계 역시 확인하는 계기가 되었다. 문제에 대해 베이커(Mona Baker)의 이론을 원용하여 전략을 제시했다.
키워드
가와바타 야스나리; 손바닥소설; 번역전략; 일본 전통; Kawabata Wasunari; PALM OF THE HAND STORIES; Translation strategy; Japanese tradition
- 제목
- 일본문학 텍스트 번역 전략 연구
- 제목 (타언어)
- A study on Japanese literature text translation strategy
- 저자
- 가라사와 미카; 김명주
- 발행일
- 2022-09
- 저널명
- 日本語敎育
- 호
- 101
- 페이지
- 115 ~ 134