Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

아드리엔 리치의 네덜란드 번역시 연구

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author한지희-
dc.date.accessioned2025-12-03T09:00:11Z-
dc.date.available2025-12-03T09:00:11Z-
dc.date.issued2025-11-
dc.identifier.issn1598-138X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/81108-
dc.description.abstractWith the publication of her first collection of poems, A Change of World in 1951, Adrienne Rich began her poetic career by revising patriarchal notions of gender and sexuality as well as the signifying system that operates based upon white, Christian, and male-centered experiences. When her third collection, Snapshots of a Daughter-in-Law, received critical acclaim, she appeared to have achieved success, representing the new generation of women in the U.S.A. However, while making efforts to express the profound despair, anger, and frustration felt by common women oppressed by a patriarchal system, Rich felt herself still confined to traditional poetic forms and creative modes, including male-centered figures, symbols, and imagery. Then, a chance of living abroad with her husband Alfred Conrad in the Netherlands provided her with a turning point. While translating foreign poets sometimes faithfully, and sometimes adaptively, Rich could engage in spiritual dialogues with them and gain an urgent infusion of their surrealist creative modes, themes, and metaphors, thence resuscitating her dying creative self. This paper will pay special attention to the poetic trade between five Dutch poets and Rich, comparing the originals and her translations from the perspective of feminist translation studies. Specifically, it will analyze the implications of the differences between the two and also examine how her experience of translating with feminist consciousness provided necessary nutrition for Rich’s poetic growth in the 1970s and helped her develop a feminist creative mode.-
dc.format.extent31-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국현대영미시학회-
dc.title아드리엔 리치의 네덜란드 번역시 연구-
dc.title.alternativeAdrienne Rich’s Translations of Dutch Poets-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation현대영미시연구, v.31, no.2, pp 61 - 91-
dc.citation.title현대영미시연구-
dc.citation.volume31-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage61-
dc.citation.endPage91-
dc.type.docTypeY-
dc.identifier.kciidART003267270-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorTranslation-
dc.subject.keywordAuthorAdaptation-
dc.subject.keywordAuthorDutch Poetry-
dc.subject.keywordAuthorFeminist Translation-
dc.subject.keywordAuthorAdrienne Rich-
dc.subject.keywordAuthor번역-
dc.subject.keywordAuthor창의 번역-
dc.subject.keywordAuthor네덜란드 시-
dc.subject.keywordAuthor페미니스트 번역-
dc.subject.keywordAuthor아드리엔 리치-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Han, Ji Hee photo

Han, Ji Hee
인문대학 (영어영문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE