Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

가잘의 여행 :미르자 갈립(Mirza Ghalib)의 우르두 가잘 연구

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author한지희-
dc.date.accessioned2025-01-07T07:00:11Z-
dc.date.available2025-01-07T07:00:11Z-
dc.date.issued2024-12-
dc.identifier.issn1598-2130-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/75399-
dc.description.abstractThis paper introduces Mirza Ghalib and explicates his three Urdu ghazals, translated into Korean with the assistance of Google Translate and an Urdu native student, by referring to Aijaz Ahmad’s literal translations, notes, and general explanations. Often, it is believed that an outsider with little knowledge of the source language cannot successfully translate the original text due to lexical, historical, and cultural limitations. Even if one manages to do so, such translations are often viewed with suspicion of containing errors. However, I have already addressed this issue in my previous paper, where I examined Ezra Pound’s translation of Li Bai’s poems from Ernest Fenollosa’s cribs and argued that a translation is another original, reflecting a translator’s creative imaginations and original expressions generated through a dialogue with the original author. In this respect I am to challenge the skeptics by translating Ghalib’s three ghazals into Korean, just as Adrienne Rich did: I too maintained the translation principles provided by Ahmad in the 1960s, who encouraged her to create ‘poetry’ instead of ‘academic translations’ by using his literal translations as base texts. Since Ghalib is unfamiliar to most Koreans, I begin this paper by providing brief biographical information about him and my own view on the uniqueness of Ghalib’s Urdu Ghazal. Then, with the acknowledgment of my limitations, I offer my Korean translations of three ghazals, followed by my explications. In doing so, I try to contextualize Ghalib in the history of British colonization. While I do not intend to argue for any direct British influence on Ghalib, I make a suggestion that his ghazals may offer new, interesting layers of interpretation when hyper-connected to British Romantic poets.-
dc.format.extent31-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher국제언어인문학회-
dc.title가잘의 여행 :미르자 갈립(Mirza Ghalib)의 우르두 가잘 연구-
dc.title.alternativeA Travel of the Ghazal :Introduction to Mirza Ghalib’s Urdu Ghazals-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.16945/inahsl.26.2.2-
dc.identifier.bibliographicCitation인문언어, v.26, no.2, pp 31 - 61-
dc.citation.title인문언어-
dc.citation.volume26-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage31-
dc.citation.endPage61-
dc.identifier.kciidART003155418-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorTranslation-
dc.subject.keywordAuthorGhazal-
dc.subject.keywordAuthorGhalib-
dc.subject.keywordAuthorMughal Empire-
dc.subject.keywordAuthorRomanticism-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Han, Ji Hee photo

Han, Ji Hee
인문대학 (영어영문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE