김미현 문학의 도정 - 여성문학에서 문화번역까지, ‘손글씨’로 가로지른 세계 -The Passage of Kim Mi-hyun’s Literature: From Women’s Literature to Cultural Translation, a World Crossed in Cursive
- Other Titles
- The Passage of Kim Mi-hyun’s Literature: From Women’s Literature to Cultural Translation, a World Crossed in Cursive
- Authors
- 이은선; 허윤
- Issue Date
- Aug-2024
- Publisher
- 이화어문학회
- Keywords
- Kim Mi-hyun; Women’s literature; Gender literature; Cultural translation; Polyphony; Intertexuality; 김미현; 여성문학; 젠더문학; 문화번역; 다성성; 상호텍스트성(inter-textuality
- Citation
- 이화어문논집, no.63, pp 65 - 99
- Pages
- 35
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 이화어문논집
- Number
- 63
- Start Page
- 65
- End Page
- 99
- URI
- https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/74323
- DOI
- 10.29190/JEKLL.2024.63.65
- ISSN
- 1229-7224
- Abstract
- 1990년대 한국사회는 젠더와 섹슈얼리티를 사회적인 것으로 공론화했다. 페미니즘적 문제의식의 확대와 여성학의 제도적 정착, 여자 대학생의증가 등은 한국문학 장에도 변화를 가져왔다. 여성작가와 여성평론가가늘어났으며, 여성문학 연구도 활성화됐다. 김미현 문학의 출발은 이러한사회적 변화와 함께했다.
초기 김미현은 여성적 글쓰기 개념을 중심으로, 한국 근대 여성작가들의 미학적 측면을 밝히는 데 초점을 맞췄다. 여성문학이 여성만이 표현할수 있는 소설 미학을 구축하고 있다는 것이다. 그러나 그는 이러한 주장을 하면서 동시에 여성문학이 성별화되는 것을 우려했다. 여성문학이라는호명이 오히려 제한적인 방식으로 작동할 수 있다고 내다본 것이다. 그는여성을 피해자로 환원하는 방식의 ‘여성문학을 넘어서’ ‘행복한 페미니즘’ 으로 나아가야 하며, 여성문학이 ‘파워 페미니즘’으로 거듭나야 한다고 주장한다. 이후 젠더의 수행성과 교차성을 강조하는 젠더문학론을 전개한 것은 자연스러운 흐름이었다. 김미현은 여성문학 장을 확장하고, 젠더론을 선취했다. 문화번역으로 연구 영역을 확장하여, 비서구/서구, 동양/서양, 여성/남성, 유색인/백인, 타자/주체, 주변/중심 등의 이항대립을 해체하고복수보편성을 강조하는 문학의 영역을 살폈다. 이러한 그의 문학관은 섬세한 대화적 읽기와도 연결된다. 김미현은 상호텍스트성을 기반으로 한글쓰기를 통해 한국문학 장의 여러 장면에 개입했으며, 문학 위기론이 제기되던 문학 현장에서 철저한 문학주의자이기를 고집한 연구자였다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - ETC > Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.