Cited 0 time in
주어 상승/비상승 구문의 한/영 통ㆍ번역
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 이광호 | - |
| dc.date.accessioned | 2022-12-26T23:48:55Z | - |
| dc.date.available | 2022-12-26T23:48:55Z | - |
| dc.date.issued | 2014 | - |
| dc.identifier.issn | 1738-1223 | - |
| dc.identifier.issn | 2671-972X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/19831 | - |
| dc.description.abstract | In this paper I focused on the problems arising due to syntactic differences of subject raising and non-subject raising constructions of English and Korean. In English a predicate such as seem and likely is a subject raising predicate. In Korean a predicate such as (kes) kat-ta is a subject raising predicate. In English subject and non-subject raising constructions appear to have different sentence structures, but in Korean it appears that there is no difference between the two types of constructions. The English subject and non-subject raising constructions have different implications and usages and so they are used in different contexts or situations. If they are misused in inappropriate contexts, they would sound wrong. The same is true of Korean subject and non-subject raising constructions. However, as Korean subject and non-subject raising constructions appear to have the same kind of structure, interpreters and translators may experience trouble when interpreting and translating the constructions into English. In this paper I discussed this problem in detail and suggested a way to overcome the problem. | - |
| dc.format.extent | 17 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국통번역교육학회 | - |
| dc.title | 주어 상승/비상승 구문의 한/영 통ㆍ번역 | - |
| dc.title.alternative | Korean-to-English Interpreting and Translation of Subject Raising and Non-Subject Raising Constructions | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.23903/kaited.2014.12.1.005 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역교육연구, v.12, no.1, pp 91 - 107 | - |
| dc.citation.title | 통번역교육연구 | - |
| dc.citation.volume | 12 | - |
| dc.citation.number | 1 | - |
| dc.citation.startPage | 91 | - |
| dc.citation.endPage | 107 | - |
| dc.identifier.kciid | ART001886185 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | context | - |
| dc.subject.keywordAuthor | sentence structure | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | non-raising | - |
| dc.subject.keywordAuthor | meaning | - |
| dc.subject.keywordAuthor | subject raising | - |
| dc.subject.keywordAuthor | interpreting | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 맥락 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 문장 구조 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 비상승 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 의미 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 주어 상승 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 통역 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Gyeongsang National University Central Library, 501, Jinju-daero, Jinju-si, Gyeongsangnam-do, 52828, Republic of Korea+82-55-772-0534
COPYRIGHT 2022 GYEONGSANG NATIONAL UNIVERSITY LIBRARY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
