Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

김병철의 헤밍웨이소설 번역작업의 자구 해석적 등가성의 한계

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author이봉환-
dc.contributor.author변문균-
dc.date.accessioned2022-12-26T22:01:50Z-
dc.date.available2022-12-26T22:01:50Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.issn1229-3814-
dc.identifier.issn2713-5349-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/17613-
dc.description.abstractThis paper deals with two directions, which are the necessity of new translative strategies and introspection regarding the literally interpreting-equivalence principle and short culturological awareness inherent in Byungchul Kim’s translative works on Hemingway’s major novels. His chief achievements are like these: first, he was a prominent professor of American literature especially in Hemingway. He translated numerous Hemingway’s works into Korean language based on incomplete equivalence principle. Although his abundant works might be the result translated literally lacking in linguistic and culturological awareness, he is the incipient translator who concentrated on Hemingway's novels from 1950's to 1990's. Second, he researched the introduction of western literature into Korea with devoted endeavors for approximately 30 years. By the middle of 1950's after liberation and war, Korean government realized the urgency of introduction of American and English literature to strengthen the capitalistic culture. Under government's financial support and supervision for the systematic translative plan of American literature, many professors translated famous originals based on the weak equivalence theory. Some of them could not avoid in errors and plagiarism in their translative works without linguistic and culturological backgrounds. Such fundamental and serious problems in the translative process have not been disconnected until 2015.-
dc.format.extent32-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher현대영미어문학회-
dc.title김병철의 헤밍웨이소설 번역작업의 자구 해석적 등가성의 한계-
dc.title.alternativeThe Limit of Literally Interpreting-Equivalence Principle inherent in Byungchul Kim’s Translative Works on Hemingway’s Major Novels.-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation현대영미어문학, v.33, no.3, pp 1 - 32-
dc.citation.title현대영미어문학-
dc.citation.volume33-
dc.citation.number3-
dc.citation.startPage1-
dc.citation.endPage32-
dc.identifier.kciidART002022713-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorByungchul Kim-
dc.subject.keywordAuthorE. Hemingway-
dc.subject.keywordAuthorerrors-
dc.subject.keywordAuthorplagiarism-
dc.subject.keywordAuthorequivalence principle-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE