Cited 0 time in
김병철의 헤밍웨이소설 번역작업의 자구 해석적 등가성의 한계
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 이봉환 | - |
| dc.contributor.author | 변문균 | - |
| dc.date.accessioned | 2022-12-26T22:01:50Z | - |
| dc.date.available | 2022-12-26T22:01:50Z | - |
| dc.date.issued | 2015 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-3814 | - |
| dc.identifier.issn | 2713-5349 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/17613 | - |
| dc.description.abstract | This paper deals with two directions, which are the necessity of new translative strategies and introspection regarding the literally interpreting-equivalence principle and short culturological awareness inherent in Byungchul Kim’s translative works on Hemingway’s major novels. His chief achievements are like these: first, he was a prominent professor of American literature especially in Hemingway. He translated numerous Hemingway’s works into Korean language based on incomplete equivalence principle. Although his abundant works might be the result translated literally lacking in linguistic and culturological awareness, he is the incipient translator who concentrated on Hemingway's novels from 1950's to 1990's. Second, he researched the introduction of western literature into Korea with devoted endeavors for approximately 30 years. By the middle of 1950's after liberation and war, Korean government realized the urgency of introduction of American and English literature to strengthen the capitalistic culture. Under government's financial support and supervision for the systematic translative plan of American literature, many professors translated famous originals based on the weak equivalence theory. Some of them could not avoid in errors and plagiarism in their translative works without linguistic and culturological backgrounds. Such fundamental and serious problems in the translative process have not been disconnected until 2015. | - |
| dc.format.extent | 32 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 현대영미어문학회 | - |
| dc.title | 김병철의 헤밍웨이소설 번역작업의 자구 해석적 등가성의 한계 | - |
| dc.title.alternative | The Limit of Literally Interpreting-Equivalence Principle inherent in Byungchul Kim’s Translative Works on Hemingway’s Major Novels. | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 현대영미어문학, v.33, no.3, pp 1 - 32 | - |
| dc.citation.title | 현대영미어문학 | - |
| dc.citation.volume | 33 | - |
| dc.citation.number | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 1 | - |
| dc.citation.endPage | 32 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002022713 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Byungchul Kim | - |
| dc.subject.keywordAuthor | E. Hemingway | - |
| dc.subject.keywordAuthor | errors | - |
| dc.subject.keywordAuthor | plagiarism | - |
| dc.subject.keywordAuthor | equivalence principle | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Gyeongsang National University Central Library, 501, Jinju-daero, Jinju-si, Gyeongsangnam-do, 52828, Republic of Korea+82-55-772-0532
COPYRIGHT 2022 GYEONGSANG NATIONAL UNIVERSITY LIBRARY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
