Cited 0 time in
The Importance of Pragmatic Equivalence in Translation
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 이광호 | - |
| dc.date.accessioned | 2022-12-26T19:17:55Z | - |
| dc.date.available | 2022-12-26T19:17:55Z | - |
| dc.date.issued | 2017 | - |
| dc.identifier.issn | 1738-1223 | - |
| dc.identifier.issn | 2671-972X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/14433 | - |
| dc.description.abstract | It is important to translate a source language into a target language with syntactic and semantic equivalence. However, it is not enough. There may arise various kinds of translation problems due to the pragmatic and sociocultural differences between source and target language. It is important to capture and convey the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language in translation. In this paper I discuss illocutionary acts and the maxims of the cooperative principle coming into play in communication, explaining how they function in conveying non-literal messages. I suggested various examples of Korean and English expressions the meaning of which cannot be correctly communicated in case they are literally translated. I showed how they must be translated. I argued that it is important to translate a source language into a target language so that a writer’s/speaker’s communicative intention can be properly conveyed without distortion. This paper shows how important it is for translators to be careful to communicate the writer’s/speaker’s communicative intention maintaining the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language expressions, especially when the source and target languages are so different linguistically and non-linguistically like Korean and English. | - |
| dc.format.extent | 21 | - |
| dc.language | 영어 | - |
| dc.language.iso | ENG | - |
| dc.publisher | 한국통번역교육학회 | - |
| dc.title | The Importance of Pragmatic Equivalence in Translation | - |
| dc.title.alternative | The Importance of Pragmatic Equivalence in Translation | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.23903/kaited.2017.15.2.006 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역교육연구, v.15, no.2, pp 105 - 125 | - |
| dc.citation.title | 통번역교육연구 | - |
| dc.citation.volume | 15 | - |
| dc.citation.number | 2 | - |
| dc.citation.startPage | 105 | - |
| dc.citation.endPage | 125 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002267404 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | pragmatic equivalence | - |
| dc.subject.keywordAuthor | implicature | - |
| dc.subject.keywordAuthor | communicative intention | - |
| dc.subject.keywordAuthor | metaphor and metonymy | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 화용적 등가 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 함축 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 의사소통 의도 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 은유와 환유 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Gyeongsang National University Central Library, 501, Jinju-daero, Jinju-si, Gyeongsangnam-do, 52828, Republic of Korea+82-55-772-0532
COPYRIGHT 2022 GYEONGSANG NATIONAL UNIVERSITY LIBRARY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
