Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

The Importance of Pragmatic Equivalence in Translation

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author이광호-
dc.date.accessioned2022-12-26T19:17:55Z-
dc.date.available2022-12-26T19:17:55Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn1738-1223-
dc.identifier.issn2671-972X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.gnu.ac.kr/handle/sw.gnu/14433-
dc.description.abstractIt is important to translate a source language into a target language with syntactic and semantic equivalence. However, it is not enough. There may arise various kinds of translation problems due to the pragmatic and sociocultural differences between source and target language. It is important to capture and convey the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language in translation. In this paper I discuss illocutionary acts and the maxims of the cooperative principle coming into play in communication, explaining how they function in conveying non-literal messages. I suggested various examples of Korean and English expressions the meaning of which cannot be correctly communicated in case they are literally translated. I showed how they must be translated. I argued that it is important to translate a source language into a target language so that a writer’s/speaker’s communicative intention can be properly conveyed without distortion. This paper shows how important it is for translators to be careful to communicate the writer’s/speaker’s communicative intention maintaining the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language expressions, especially when the source and target languages are so different linguistically and non-linguistically like Korean and English.-
dc.format.extent21-
dc.language영어-
dc.language.isoENG-
dc.publisher한국통번역교육학회-
dc.titleThe Importance of Pragmatic Equivalence in Translation-
dc.title.alternativeThe Importance of Pragmatic Equivalence in Translation-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.23903/kaited.2017.15.2.006-
dc.identifier.bibliographicCitation통번역교육연구, v.15, no.2, pp 105 - 125-
dc.citation.title통번역교육연구-
dc.citation.volume15-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage105-
dc.citation.endPage125-
dc.identifier.kciidART002267404-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorpragmatic equivalence-
dc.subject.keywordAuthorimplicature-
dc.subject.keywordAuthorcommunicative intention-
dc.subject.keywordAuthormetaphor and metonymy-
dc.subject.keywordAuthor화용적 등가-
dc.subject.keywordAuthor함축-
dc.subject.keywordAuthor의사소통 의도-
dc.subject.keywordAuthor은유와 환유-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
인문대학 > 영어영문학부 > Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE